Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And yet,] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state &ndash | |
M. M. Pickthall | | (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first stat | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state | |
Shakir | | They say: Shall we indeed be restored to (our) first state | |
Wahiduddin Khan | | They say, What? shall we be brought back to life | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They say: Will we be restored to our original state | |
T.B.Irving | | They will say: "Will we be restored to our original state | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹But now˺ they ask ˹mockingly˺, “Will we really be restored to our former state, | |
Safi Kaskas | | They say, "Are we to be restored to the original condition"? | |
Abdul Hye | | They (disbelievers) say: “Shall we really be returned to the former state of life, | |
The Study Quran | | They will say, “Are we to be restored as we were before | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will Say: "Shall we be returned to live our lives." | |
Abdel Haleem | | They say, ‘What? shall we be brought back to life | |
Abdul Majid Daryabadi | | They say: shall we indeed be restored to the first state | |
Ahmed Ali | | They say: "Shall we go back to our original stat | |
Aisha Bewley | | They will say, ´Are we to be restored to how we were? | |
Ali Ünal | | Yet, they (the unbelievers) say: "Will we really be restored to our former state (of life) | |
Ali Quli Qara'i | | They will say, ‘Are we being returned to our earlier state | |
Hamid S. Aziz | | They say, "Shall we indeed be restored to our first state | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They will say, "will we surely be turned back to our former state? (Some interpret the Arabic to mean "in the grave" or "gravediggers") | |
Muhammad Sarwar | | (The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life agai | |
Muhammad Taqi Usmani | | They (the infidels) say, .Are we going to be brought back to our former state (of Life) | |
Shabbir Ahmed | | They say, "What! Shall we ever be returned to the ditch of anonymity?" ('Hufrah' = Ditch = Not noteworthy = Lowly = Unremarkable = Insignificant) | |
Syed Vickar Ahamed | | (Now) they say: "What! Shall we really be returned to (our) former state | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life] | |
Farook Malik | | The unbelievers say: "Shall we really be restored to our former state (life) | |
Dr. Munir Munshey | | They are saying, "What? Would we really be restored back to our former (state of) existence?" | |
Dr. Kamal Omar | | They say: “Shall indeed, we be surely those who have been returned back to the ditch of the earth? [The first blowing of the Trumpet makes every body dead; the 2nd blowing which follows it, revives the dead. The dead when revived from their burial places are confused and agitated. Out of fear and anxiety they utter these statements] | |
Talal A. Itani (new translation) | | They say, 'Are we to be restored to the original condition | |
Maududi | | They say: "Shall we indeed be restored to life | |
Ali Bakhtiari Nejad | | they say: will we be restored to the original form | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They say, “What, will we indeed be returned to our former state | |
Musharraf Hussain | | Today they ask, “Will we be returned to our previous state, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They say: "Shall we be returned to live our lives." | |
Mohammad Shafi | | They ask, "Shall we be brought back to life [after death?]" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | t that time the disbelievers will say: “Now we believe being called back from our graves is a truth.&rdquo | |
Faridul Haque | | The disbelievers say, “Will we really return to our former state?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They say: 'What, are we being restored as we were before | |
Maulana Muhammad Ali | | They say: Shall we indeed be restored to (our) first state | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They say: "Are we returning (E) in the first creation ?" | |
Sher Ali | | They say, `Shall we really be restored to our former state | |
Rashad Khalifa | | They will say, "We have been recreated from the grave | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The infidels say. "shall we really be restored to our former state"? | |
Amatul Rahman Omar | | (These are the people) who say, `Shall we (really) be restored to (our) former state (after we are dead) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The disbelievers say: ‘Shall we be reverted to the former life | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They say, “Will we really be returned to the former state? | |
Sayyid Qutb | | They say, 'What! Are we being restored to our former state, | |
Ahmed Hulusi | | Yet still they say, “Will we really be returned to our former state (back to life, after having become dust); is resurrection really true?” | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "(Now) they say, 'Shall we really be returned to the way we were before," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They say (now): What! shall we indeed he returned to (our) former state | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Yet people in their doubt, wonder whether after interment they could be restored to their former state | |
Mir Aneesuddin | | They say, “Shall we be restored to our first state, | |